AsiaYouthMedia 亚青传媒 sinazen.com

  

 Singapore               Social社会               Life文化              历史History    

poetry - poems300.com tangpoets.com

诗40首 阮宗光

 

这些虽然是模仿李商隐和其他人的诗,新意还是有些的

天赐风骨雾中花,桃源清泉洗铅华 水仙鲤鱼去不回,长倚西窗送晚霞

花带仙露人带玉,芙蓉塘边依山居 遥望碧城不多时,醉忆清梦天明去

逢莱玉女下凡来,神授仙乐金石开 瑶池温水浸凝脂,桑林嫩叶铺华盖 七夕勾月照牛郎,三更灵钟呼蓝采 天界人间路迢迢,俗夫空对云梦台

荆枸山人常养气, 葵花仙子多玄机 玉门关口东风疾, 昆仑流水更向西

美哉西王母,高居在昆仑 吞桃再不死,服药能长生 夷羿忆日射,嫦娥思月奔 华年随风去,莫有二度春

自幼练正楷,临老学瘦金 白宣多合时,粉绢少称心 酒薄千杯醉,人微一言尽 不待塑望月,独对南极星

六十无知上红楼,万千心机看萌芽 回头不见青丝在,穷水尽山问流沙

秦帝汉皇爱求仙,方士神师迎贵显 君王谢世丹未验,灵芝甘露不延年

似是似非红楼梦,莫失莫忘贾宝玉 古佛青灯独守庙,痴男怨女空呲嘘

踏遍青山人未老,望尽峰顶志更豪 千年古松万年碑,离离嫩草依风高

肝胆侠义看金庸,粋奇机变学古龙 新建文学有心览,旧传古史无师通 庄周枯鱼喻税吏,孔丘列国访明公 书堆五车多尘埃,明镜台边枉思空 

身在江湖不由己,长河入海路千条 域外栽培灵芝草,天边移植相思苗 阴阳轮转各有时,南北机变终能到 舞尽人散归去时,青山常在映月韬

明月几时有,轻声问吴刚 金鸟朝朝升,玉兔夜夜上 有缘灵犀通,无奈心神恍 秋风不待人,隔日照花黄

出格要趁早,明星能打造 金童快车去,玉女热风飘 小技况越下,名家步自高 目宽望人众,气长任路遥

雏莺敏声咏诗魂,花笺云片学西昆 长江黄河同源水,地阔天高向海奔

似是似非李商隐,莫失莫忘张悦然 为求功名通八股,更慕才情思建安 子曰诗云开口易,前因后果寻路难 樱桃葵花谢复开,故人黄鹤不重见
文自嚣艳人自凛,明星手段才子心 威震中原玄女鼓,悲働炎帝素娥琴 空屋孤烛忆沉和,莹灯满月照易经 桃花当随流水去,霜雪长伴松柏青

张悦然,小灵精,咫尺远,天边近 四年蹉跎说惶恐,一声知音叹零丁 落花流水光阴去,吟诗作对文路新 素娥自有通天径,檀烛常香烟常轻
罄书竹帛月难圆,黔首白发经未全 七月江郎忧才尽,一夜芙蕖议人怨 薰衣草开香三日, 迎客松在青万年 云端水末重来时,再引织女银河线

八零少年气盖世,单笔造车洛阳纸 身段玲珑能做秀,心思淡薄不成诗 愁眉多作迎市场,清颜强辩挽粉丝 东风不予周郎便,春水一江更向西

柔声细雨难作威,八零风云旱田雷 一鸣惊人玉女捍,四面楚歌金童悲 美石雕琮通神仙,白麻成书论是非 匹马单枪丝绸路,直向天竺求圣杯

观音能救世,佛祖多慈悲 割肉饲饿虎,化雨洒晶泪 万字半日写,千丝一手挥 独怜杜秋娘,曲尽人憔悴

大胆玉钟馗,天生不怕鬼 妖精真实娆,狐仙自然媚 老眼常朦胧,倦神乱是非 金盆洗手时,封剑不忍挥

常忆昨年水仙花,喜见今日精卫鸟 发愤誓填文学海,激情唾避明星道 换得衣素形象新,学成字简文心高 不唱老鼠爱大米,再向西厢待琴挑

良药苦口闭,忠言逆耳聋 人面三日变,桃花一季红 多念患难交,莫专露华浓 世事常八九,静心独守中

域外有玉女,心中常灵通 左演网络秀,右签共联动 多看天下事,莫念村上龙 人当向高去,明日再评功

绿丝红粉铅华浓,若水桑林苦海深 千年面壁修正果,一日悟思脱肉身

红楼隔雾南风寒,北国新星灵辉灿 枯荷常留听雨声,昆明湖绊忆长安

届日为君一挥手,斯人寻梦未有期 但忘遥思三千条,枉言快递一万里 求功刻意金葵花,摇落晶莹玉钟离 几时驱魔出阴影,共待东方明日曦

天苍地莽孤鹰飞,柳暗花明寒风悴 昨日黄沙今日梅,荆枸鸟,胡不归

方外玉女练心经,水中菩提藏金花 莫忘雪里采芹人,春宵迟行惜才华

繁华金缕衣,缤纷少年时 昨日雏凤声,今夕南朝诗 惆怅读商隐,奈何吟牧之 古城望愈远,新春盼更迟

窦开玉女含苞香,天生金童断袖郎 七年蹉跎心难放,百世轮回情可忘

明目皓齿今何在?雾深京华无觅处 闹市尘埃封宝刀,俗世风月闭玉女 口水纷飞难着墨 新闻频繁不见书,劝君惜取少年时,妙笔回春锁金缕

陈冠希,长叹息,二十不惑古来稀 春宫无限开财源,黑市常在有商机 先进哪惧千夫指 后援何缺万人迷 往事如水莫回顾 上天不负厚脸皮

东篱陶潜采菊花,密院悦然忆玫瑰折腰五斗心易老,睁目三思灵自归

纸鸢清新趁年少,誓鸟繁琐恼人老 十月颓废明星梦 一日警觉阳光道

强弩箭竭存鲁缟,塞翁心轻笑江郎.开尽桃花望松柏,留得柳影映绿杨

颀园春梦惊牡丹,玉人迟暮思黄梁;西川灾情难回顾,江苏商机正着忙

摇落京城过家家,丰田出门望宝马,君怡盛宴今不再,昨日黄梅映新画

 

诗的翻译
放矢入灵空,不知落何处;快箭自有速,肉眼难循路
咏歌入灵空,不知落何处;谁有金睛目,追声随九曲?
日久橡树中,重见昨年箭;再寻旧时曲,故人存心絃!
这首诗好吗? 大概没几个人会说很好.不过先看看
The Arrow And The Song 
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight. 
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song? 
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend. 
中英对照,我想大多数人会说"还可以";到底翻译诗是不容易的,第一诗的意义通常比较含蓄,要花不少工夫才能表达出来,第二用词常有原语言某些独特方式,用另一种文字表达很费劲;第三翻译出的文字需要自己有些诗意才好;至于译文是否也是一首工整压韵的诗,那真的只能可遇不可求了;
看难不难,各位不妨看看旁边我翻译成英语的李商隐诗,再去网上找些别人的翻译比较一下,又看看我翻译中文的几首英文诗埃密丽。迪更生 也和别人的比较一下
再试一下 
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。

名花倾国两相欢,常得君王带笑看。
解释春风无限恨,沉香亭北倚栏杆。

Seeing clouds and flowers, I think of her dress and face

Fragrant dewy flowers as spring breeze strokes her place

Maybe I can find her among the jade hills' heights 

Or meet her at the fairy altar under bright moonlight

Single pink blossom covered with dews fragrant

My tryst at fairy hill leaves my heart vacant

Who in the Han Palace can be her equal?

Zhao Feiyan in her new outfit? Not at all!

A beautiful match, the flower and the person

They get the Emperor's happy looks, very  often

Soothing the spring breeze's many longings

Leaning on the Fallen Flower Pavilion railings

 好吗?还可以吧

Mysteries of Li Shangyin

yuen chung kwong 阮宗光著

1. Introduction
The late Tang Dynasty poet Li Shangyin wrote some of the most lyrical verses known in Chinese poetry, in particular poems about unconsumated love. His use of words with deep meanings, usually linked to some well known ancient lores, but sometimes purely by his clever choice of the right characters, resulted in short but densely poetical rhymes that evoke strong sympathies in the reader, in a truly timeless fashion that is as effective today as in his own time.

Not least among the appeal of Li's poems is their ambiguity: are the love poems just about love, or do they have philosophical or political overtones? Was unrequited love symbolic of his failure to find favour at court among the high officials, and his lamentations about public, rather than just personal, misery?

He certainly had much to lament about, living through the final phase of the decline of Tang, witnessing the central government's last attempt to assert authority over local warlords, by a successful fight against the sessionist Liu private army, only to have it all thrown away after the death of the Emperor Wuzhong, who was poisoned by taking "longevity elixirs" prepared by his favorite Taoist priest, with the new Emperor Xuanzhong dismissing Wuzhong's ministers and reversing his policies. Expectation might have been aroused when Xuanzhong brought Linghu Tao, who was the son of Li's patron Linghu Chu, to court as Imperial Counsellor, but in vain as Linghu Tao gave Li almost no assistance for the purpose of moving up the career ladder.

Over the centuries, commentators have attributed this to Li's own unwise move from one camp to another in a long administrative faction feud. Shortly after the death of Linghu Chu, Li joined the staff of Wang Mouyuan, and subsequently married one of Wang's daughters. It was believed that Wang belonged to the Li Deyu faction, whereas the Linghu family was with the opposing Niu faction. Henceforth, other members of the Niu faction would obstruct Li Shangyin's career advancement, while the frequent pleas for help from him to Linghu Tao would be ignored.

Before tackling the thesis itself, let us first illustrate the length to which some commentators have gone in reading meaning into Li's poems. A well known Taiwan authoress, Su Xuelin, suggested that he had romantic liaisons with three sisters who were Taoist priestesses at a temple where he was learning Tao practices in his youth, and later in his middle age, with two sisters who were musicians in the royal palace. To prove the second idea, she pointed to the mentions of "phoenix" in several romantic poems, and dug up palace records showing that a pair of sisterly musicians, bearing names that mean "phoenix" using two different characters, re consigned there around the time. However, "phoenix" is a very commonly used name for girls, as well as a literary way to talk about women, so that it can only be the flimsiest assumption that the poems and the palace records were talking about the same persons, and even flimsier to assume an actual affair.

Further, physically it was very much impossible for an outsider to carry on a relation with anyone in the palace in that period, because the palace was then virtually a big prison: In the early periods of Tang Dynasty, several coups took place with royal princes supported by the capital's garrison troops invading the palace, so that in later periods all the princes were brought up inside the palace and not allowed to have outside contact. The consequence was increased power for the palace eunuchs, already powerful because of their control of the imperial guards and the palace secretariet. After the death of several of the emperors, the eunuchs in charge of the palace guards simply went to the compound of princes and chose their own favoured successors, who, surrounded by their nominally subservient eunuchs, had little choice but to sign whatever documents the eunuchs prepared. The emperor became a palace prisoner like the princes.

The case for the temple romance is a little better. One poem was addressed to the Song Huayang Sisters and romantically speaks of the moon, wishing that the poet could enjoy the scene with "the three beauties on the jade storey with crystal curtains". Though the poem does not mention them being priestessses, the name Huayang indicates this as likely. Further, a second poem addressed to "Song the Enlightened Person of Huayang" provides some confirmation, and with a bit of poetic imagination, the wording could even be taken to mean that Li Shangyin got into trouble over a liaison, but was rescued by a senior Taoist "Master Liu of Qingdu", though it could also be taken to have the lesser meaning of "I learned much from you and thank you for the favour". A third poem addressed to "Taoist Yong", again stretching the imagination a bit, talks about him happily leaning on "three pearled trees", i.e., enjoying the favour of the three sisters, though it probably means much less "tree of three pearls", little more than a symbolic expression of other-worldliness. There are several other poems expressing admiration for the goddess Holy Matron or love for some other mysterious, unattainable beauty living in a heavenly world, and lyrical descriptions of the living quarters of unearthly maidens. All in all, they add up to an arguable, though far from proven, case. At least it would not be physically impossible to carry on a romance with a Taoist priestess.

The ease with which so much meaning could be extracted from the poems reflects the special "poeticness" of Li Shangyin's work, that the words evoke feelings rather than tell a message. Perhaps we could make a parallel with the work of Emily Dickinson. When the same analysis is applied to the career frustrations of Li Shangyin, one can as easily get carried away. It is therefore wise to first review the career history alone, independently of his poems.

2. Li Shangyin's career

The one striking feature that stands out was the number of times when Li was set back by untimely deaths: of his patrons, his mother, and finally himself, and by unexpected high level personnel changes:

(a) A few years into his apprenticeship as a staff person in Linghu Chu's district military governorship, but before Li qualified for office in his own right, Linghu Chu was transferred to the capital as Deputy Cabinet Chief, a high sounding position but actually a sinecure, because he was not made an Imperial Counsellor at the same time. Without the control over district revenues enjoyed by a military governor, nor the power of patronage of a Counsellor, he could not support a substantial staff. Consequently Li had to find another position.

(b) After a period of limbo in the capital, Li joined his uncle Chui Rong, who was the magistrate of the city of Huazhou not far from the capital but was soon moved to be Supervisor in the eastern Yanzhou district; after less than half a year Chui Rong died, leaving Li again in limbo. It was during this period that he was attached to the Taoist temple in Henan, thus avoiding the great turmoil in the capital arising from an unsuccessful attempt to eliminate the eunuchs.

(c) In AD 837, Li passed the Entrants' Examination, qualifying for Imperial appointment, supposedly with the help of Linghu Tao's recommendation to the examiners. Just then Linghu Chu was once again given a military governorship, but by the time Li joined him, he had died, and Li was only in time to write the oblituary (an honour singling him out to be the best writer among the staff members).

(d) Li joined the staff of another military governor Wang Mouyuan in the following year, and was allowed to marry one of Wang's daughters. Afterwards he took the Great Learning Examination in the capital and was passed by the examiners, but his name was deleted from the list of successful candidates by "a senior member of the Central Secretariet", giving rise to the gossip that Linghu Tao, angered by Li's joining someone else's camp, put in a bad word. This will be further discussed below.

(e) Despite this, he was appointed an Editor of the Archival Office, and was then moved to be Deputy Magistrate of a county near the capital, apparently at his own request to be closer to his family and get higher pay, but offended the Supervisor by his case handling, though almost immediately the Supervisor was replaced by someone else and he could have continued in his job; however, he insisted on quitting and thus entered another period of limbo.

(f) In AD842, Li managed to become a Scribe of the Archival Office by passing another examination selecting candidates on the basis of calligraphy, thus gaining a promotion over his previous job, but almost immediately, he had to go into the mandatory three-year mourning when his mother died. This happened to be the period when the new Emperor Wuzhong was promoting the Li Deyu faction and reasserting central authority in some ways, an effort in which Wang Mouyuan played a supporting role, but Li's absence from the scene made it impossible for him to participate. By the time of his return, his father in law had already passed away and was no longer there to help him.

(g) In AD846 he was back in the Archival Office, but Wuzhong died early that year and Li Deyu was dismissed. In the following year, Li Shangyin joined the staff of Zheng Ya who went to Guilin as Supervisor, and was acting as magistrate of a county for a short period. However, by the end of the year Zheng Ya had been purged as a former follower of Li Deyu. This started another period of limbo in which Li Shangyin was on the staff of various officials briefly. In the mean time, Linghu Tao rose to become an Imperial Counsellor, but the only help he was known to have given Li was to get him appointed a Professor in the High School, a mid ranked but poorly paid post in which Li lasted just a few months.

(h) Finally in AD851, Li joined the staff of a rising governor, Liu Zhongying (who provided Li with a signing bonus of 350 thousand coins just to join his team) in Sichuan, where Li stayed for over four years, the only time when he wrote poems expressing happiness with his job and his colleagues. When Liu moved up to a lucrative central financial post, Li moved with him. However, just when things were looking up, Li's health failed, and he resigned his post in AD858, dying shortly afterwards.

Comparing the career history with Li's friend Du Mu, also a well known poet, one could not say that Li was significantly worse treated. Du rose a little higher in the end, being the magistrate of a few cities, but he lived several years longer to get the promotions, and did not have the same unlucky breaks Li had. Both showed much wisdom in their writings, but as Li admitted himself in a poem addressed to his son (symbolically - the boy was too young to know such things at the time), scholarly pursuits got one nowhere, and military skills would pay off better. However, some expressions of his poverty in the poems could have been just literary license, often to flatter the current patron by exaggerating his impact; given Li's generous treatment by Liu Zhongying, it would seem reasonable to infer that working on the staff of military governors was a fairly lucrative job, at least for someone with his ministeral rank and literary reputation. Most of the saloon scenes with society girls depicted in his poems would not have been available to the truly improverished.

While factional feuds had some impact on Li's career, there was but a weak connection between Wang Mouyuan and the Li Deyu faction, and between Linghu Chu and the opposing faction. Further, by that time the factional division among the ministerial officials was no longer the dominant feature of Tang politics, rather the confrontation between the eunuchs in control of the palace and the emperor, and the officials outside the palace. Both sides will seek sympathizers among the military governors, and eventually the conflict will bring the whole nation to destruction.

It was unlikely that Linghu Tao was responsible for the removal of Li's name from the list of successful candidates sent to the palace by the examiners for the AD838 Great Knowledge Examination, because he was himself suffering from a loss of influence following his father's death in the previous year. He would have gone into his own three year limbo period of mourning, after which he also had a string of mediocre jobs (but generally higher than Li's) over several years. In fact Linghu Chu himself was not in favour with the eunuchs: though not involved in the attempted coup, he was reluctant to support the eunuchs' wish to carry out a pogrom against all officials hostile to eunuchs, and was sent away from the capital to a military governorship instead of being asked to join the Imperial Counsellorship to replace the coup instigators who had been eliminated.

A more likely explanation is Li encountered opposition among the eunuchs because of his association with Liu Ben, who made himself famous or notorious, depending on which camp one belongs to, for his strongly anti eunuch essay at the Wisdom and Righteousness Examination of AD828. A number of Li's poems expressed sympathy for Liu Ben, who had to be exiled to obscure posts in remote locations to keep him out of the way. Most of these were written upon Liu's death, but there is one poem which indicates they met at least once somewhere quite far away from the capital. Thus, some eunuch may have insisted on Li's removal from the list of successful candidates when it was sent to the palace by the examiners.

Further evidence against the idea of obstruction from Linghu Tao was the fact that Li Shangyin maintained regular contact, as shown by a number of poems addressed to him, usually with titles indicating the positions he was holding at the different times. It was only later, after Linghu Tao's rise to Imperial Counsellor, that Li began to write poems complaining of neglect.

Several mentions in Sima Guang's history indicate that Linghu Tao's position as Imperial Counsellor was neither secure nor powerful. He did not achieve it through a record of success in district administration, nor through wide connections with important officials, but because of a personal whim of Emperor Xuanzhong: after sending away Li Deyu, Xuanzhong asked another Counsellor "I recall at the funeral of my father Xianzhong, there was this long bearded man with the cortege, who stayed with it when the weather turned rainy, while the others all sought shelter; who was he?" Informed that it was Linghu Chu, he then asked "Did he have sons?" Linghu Tao was called to the capital and found to be satisfactory at his audience with the Emperor, and became Counsellor soon after. Thus the Emperor found someone of his own choice, by recalling something he observed 25 years ago and using a tenuous deduction of loyalty.

However, Xuanzhong was fond of micromanaging state affairs on his own: as the power of the Tang court declined, he held on to what little still left. Once he discovered that a magistrate was transferred from one city to another without first returning to the capital for a royal audience to be officially given his new commission, and sarcastically told Linghu Tao "Aha; Imperial Counsellors have real power!", which caused Linghu Tao to "wet his winter underwear with sweat" as Sima Guang recorded. Being neither a resourceful nor courageous person (Sima Guang would describe him as "timid" in a later event when he had to handle some rebellious soldiers passing through his district.), he would have been keen to avoid any acts that might cause him trouble, such as personal patronage that could arouse criticism, especially if there was already opposition to the person seeking help. No doubt Li Shangyin's links with other patrons made it easier for Linghu Tao to wash his hands off his former friend, but they need not have been the primary cause.

 

Li Shangyin poems in translation

Faithful translation of Li Shangyin's poems is nearly impossible to achieve, but a valiant attempt is made here, to give the reader some feeling about their mystery and fascination. The main features missed in translation are the matching couplets; any ambiguities intended are also lost since only my understanding remains. Historical allusions are less of a problem, but expressions used in translated versions tend to capture just an incomplete idea. Another shortcoming lies in the personality that comes through the poems: whereas the originals express a uniform personality, the translations possess various different tones, in the interest of getting across the meaning accurately; in particular, some of the poems tend to have a more mocking or critical tone than the originals, and few can display the kind of wistfulness that prevails in Li's poems.

1. Poems about Love and Women

无题
昨夜星辰昨夜风;画楼西畔桂堂东。
身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。
嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。

Untitled
Last night's bright stars; last night's breeze;
West of the painted tower, east of bay tree hall;
No phoenix wings on my body, to fly away with you;
But our thoughts link by the rhinestone's magic.
Across tables we "passed the hook" with spring wines warm;
Our teams played "guess what" under candle lamps bright.
Pity I have to hear the dawn drum calling me to duty;
And ride between lofty offices like a detached reed

无题 (1st of 4)
来是空言去绝踪,月斜楼上五更钟。
梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓。
蜡照半笼金翡翠,麝熏微度绣芙蓉。
刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重。

Untitled
Coming is an emtpy word; going is without trace;
The bell tower tolls dawn to the setting moon.
The dream's called far away, not returning at my cries;
I write this letter in haste, and the ink is not dark.
Candles shine on the half canopy with gold kingfishers;
Musk scents the quilt with embroidered lilly flowers.
The young man Liu lamented that Magic Mountain was far;
But a thousand Magic Mountains lie between you and me.

无题 (2nd of 4)
飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷。
金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回。
贾氏窥帘韩掾少,宓妃留枕魏王才。
春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。

Untitled
The east wind whistles; the light rain drizzles;
Beyond the lilly ponds, I hear a faint thunder.
Through the door's golden frog lock, incense smoke can pass;
From the well with the jade tiger cover, the long line lingers.
Through the curtain the Jia maiden peeps at Junior Clerk Han;
Lady Fu leaves her pillow to Prince Wei knowing his talent.
Let not the spring heart bloom with flowers;
For every inch of longing, every inch of dust.

note: this translation assumes the "heavy hearted" interpretation; in the "light hearted" version, the poet visits a courtesan, is warmly received, then advises her not to get too serious about him; though this is plausible, the poem seems to become a less appealing piece of work: e.g., the middle four lines become gaudy descriptions of actual scenes instead of metaphorical representations of feelings overcoming obstacles; it also appears inconsistent with the companion poem above, unless that is given a female, i.e., the courtesan's, voice, which seems wrong in view of the reference to young man Liu)


李商隐《无题》
含情春腕晚,暂见夜阑干. 楼响将灯怯,帘烘欲过难.
多羞钗上燕,真愧镜中鸾. 归去横塘晓,华星送宝鞍.

Untitled (3rd of 4)
Under the spring evening sun, with feelings
I glance at the curfew gate rail
Timidly up the stairs, footsteps sound so loud
Crossing the scent screen, my strengths fail
Your hairpin swallows seem to be mocking me
Before the mirror phoenix, my heart is frail
As I ride home, dawn breaks over the lake
Jewelled saddle under stars bright and pale

(note: the above is the third of a set of four untitled poems, the last being "Where plays the haunting harp..." in Section 3; there seems to be little connection between the first two and the others, besides a general theme of disappointment, though in poem 3 the young man did go up the stairs to see his lover/courtesan, and probably spent the night - perhaps an embarrassed account of sexual initiation rather than rejected courtship. In an alternative version, xiao3 is replaced by wan3 in the second last line, which has the effect of enlarging the disappointment, but it looks wrong as wan3 repeats, and the mention of hairpin and mirror ought to mean the actual presence of the lady with the guy inside her chamber, rather than he leaving in the evening without entering.)

无题
相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬莱此去无多路,青鸟殷勤为探看。

Untitled
It is hard to meet; it is hard to part;
The east wind is weak, the flowers die.
With the spring silkworm's death, the threads end;
When the candle turns to ash, the teardrops dry.
The morning mirror frowns on my newly cloudy hair;
At night reading poetry, feel the moon's cold stare.
The Magic Mountain is not so far from here;
A busy green bird will keep a careful eye.

春雨
怅卧新春白袷衣,白门寥落意多违。
红楼隔雨相望冷, 珠裼飘灯独自归。
远路应悲春腕晚,残宵犹得梦依稀。
玉珰缄札何由达?万里云罗一雁飞。

Spring Rain
Dejectedly I lie in my white spring robe
The saloon is empty and my thoughts are forlorn
The red house feels cold seeing it through rain
Waterdrops lash my lamp as I return all alone
Spring evenings must be sad on your long journey
In the remains of the night, a broken dream maybe
The jade earing and letter, how to get to you?
Through clouds of thousand miles, a stork is flying

(note: I find it impossible to use the zoologically more accurate "goose" - "gander", "anser", "branta" or "graylag" also would not do; "swan" might do, but seems less satisfactory than "stork": the western image of stork bringing baby works for the chinese image of migrating geese bringing message)

无题二首之一
凤尾香罗薄几重,碧文圆顶夜深缝。
扇裁月魄羞难掩,车走雷声语未通。
曾是寂寥金烬暗,断无消息石榴红。
斑骓只系垂杨岸,何处西南任好风?

Untitled 1
How many layers of scented silk printed with phoenix tail?
Still sewing late at night the round tent cloth top
Crescent of face for me to peep, beside the shading fan
Thundering rumble the carriage made, no words got across
Since when did I wait alone by my flickering lamp?
In vain I look for message sent, now that pomegranet's red
I have my fast spotted horse tied on the willowy bank
To the south or to the west, wherever the good winds send

(note: this translation assumes the male voice; if the female voice is assumed, she laments her lover's not showing up and wonders where he might be enjoying himself; again, plausible but less attractive)

无题二首之二
重帷深下莫愁堂,卧后清宵细细长。神女生涯允敲危小姑居处本无郎。 风波不信菱枝弱,月露谁教桂叶香, 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。

Untitled 2
Under the thick shades in the All Forget hall
Autumn evening after nap is dreary and long
Legends of the fairy have only been a dream
Where the maiden lives, no man can belong
Wind and wave wouldnt heed lilly branches weak
What scents the bay leaves under the dewy moon?
Straightforward words of love wouldnt do any good
Deep sadness or simple madness - nobody can tell

碧城三首(其一)
碧城十二曲阑干,犀辟尘埃玉辟寒。
阆苑有书多附鹤,女床无树不栖鸾。
星沉海底当窗见,雨过河源隔座看。
若是晓珠明又定。一生长树水精盘。

Emerald City
The rails of Emerald City have twelve curved folds
Rhinestone keeps dust away, jade keeps away the chill
Letters from Fairy World are mostly carried by storks
Each tree has a phoenix bird perching on Pixie Hill
From the window you see stars set to bottom of ocean
Rain falling on the river head, view it from the seat
If 'morrow the morning-pearl would stay here again
All our life face to face be on the crystal tray

为有
为有云屏无限娇,凤城寒尽怕春宵。
无端嫁得金龟婿,辜负香衾事早朝。

Because of
Because of the mica screen, she looks especially nice
Winter ends in windy city, she dreads spring's sunrise
For what reason did she marry, this rising star husband
Deserting the perfumed quilt, to attend morning audience

李商隐《无题》
八岁偷照镜,长眉已能唬   十岁去踏青,芙蓉作裙衩.
十二学弹筝,银甲不曾卸.十四藏六亲,悬知犹未嫁.
十五泣春风,背面秋千下.

Untitled
At eight she peeps at the mirrors
She could do her own long eye brow
At ten she joins the spring picnic
Flowers make trims for her coutour
At twelve she learns to play the harp
With silver nails that stay on her fingers
At fourteen she no longer meets menfolks
In limbo, till the time she becomes a bride
At fifteen she weeps to the breeze o'spring
Face turned away, under the garden swing

重过圣女祠
白石岩扉碧藓滋,上清沦谪得归迟。
一春梦雨常飘瓦,尽日灵风不满旗。
萼绿华来无定所,杜兰香去未移时。
玉郎会此通仙籍,忆向天阶问紫芝。

Revisiting Holy Matron Shrine
Fresh green moss grows on the white stone wall
Exiled spirits return here long after their fall
Spring season's dreamy rains often wash the tiles
Whole day's vague breeze doesnt lift flags tall
Green Fairy will come when she feels like to come
Orchid Maid has left till some unknown time
Jade Boy's here to join the list of the divine
He remembers asking heaven for the plant of life

2. Poems criticizing politics and court life

汉宫词 青雀西飞竟未回,君王长在集灵台。 
侍臣最有相如渴,不赐金茎露一杯
 The Han Palace
The green bird flew west, not been back to report 
Long as the Emperor waits in Fairy Arrival Hall
Who's got the biggest thirst? Courtier Sima Xiangru
Why not grant him a cup of the Golden Stem Dew? 
隋宫 乘兴南游不戒严,九重谁省谏书函  
春风举国裁宫锦,半作障泥半作帆。 
The Palace of Sui Dynasty
Touring south in high spirits, no need to post sentry 
Back at inner palace, who hears officials' wails?
In the spring breeze, whole country is cutting silk 
Half to cover horses; half to make sails 

隋宫
紫泉宫殿锁烟霞,欲取芜城作帝家。
玉玺不缘归日角,锦帆应是到天涯。
于今腐草无莹火,终古垂杨有暮鸦。
地下若逢陈後主,岂宜重问後庭花。 
Palace of Sui
The purple fountain palace locks in smoke and colour
You wanted the city of ruins as home of the emperor
Had the imperial seal not passed to the new blessed one
Your silk sails would have gone to the edge of world
Today's rotting long grass has no fireflies for light
On the flowing ancient willows perch the dark crows
If down in the Underworld you meet the king of Chen
You'd better not ask him about the Rearcourt Flower Song 
隋宫守岁
消息东郊木帝回 宫中行乐有新梅
沉香甲煎为庭燎 玉液鲸露作寿杯
遥望露盘疑是月 近闻鳄鼓欲惊雷
昭阳第一倾城客 不踏金莲不肯来 
New Year Eve at the Palace of Sui
News from the east country - the Plant God's here again 
In the celebrating Palace, plum trees bloom for spring 
Scented sandalwood is burnt to light up the great hall 
Heaven Drops and Jade Nectar would do for a happy drink 
See the dew dish from far away, it looks like the moon
Crocodile skin drums startle, could be distant thunder
Here's the shattering beauty, lady of Zhaoyang Court 
Stepping on golden lillies - only way she would walk  
齐宫词
永寿兵来夜不扃,金莲无复印中庭。 
梁台歌管三更罢,犹自风摇九子铃。 
The Qi Palace
Rebels got to Long Life Hall, found an open door
Steps of golden lilly buds no longer cover the floor
Now the Liang court musicians play to the midnight hour
In the wind the nine ring bell still swings on the tower   
瑶池
瑶池阿母绮窗开,黄竹歌声动地哀。
八骏日行三万里,穆王何事不重来。
  Paradise
Queen Mother of Paradise keeps her laced window open
While the Yellow Bamboo tune haunts the great plain
The eight horse carriage makes thousand miles a day
But why hasnt King Mu returned to visit again? 
钧天
上帝钧天会众灵,昔人因梦到青冥。
伶伦吹裂孤生竹,却为知音不得听 
Heaven
The King of Heaven is treating fairies to dinner
By a chance dream, Lord Xiang has gone up there
See that flute player, blow till bamboo cracks
He knows too much music; he does not get to hear
 梦泽
梦泽悲风动白茅,楚王葬尽满城娇。  
未知歌舞能多少,虚减宫厨为细腰。 
Dream Lake
On Dream Lake the sad wind sways the white reeds
King of Chu has killed off the whole town's beauties
Those countless talent good at singing and dance
They all starved themselves to get a thinner waist. 
(note: the original fable was from Han Fei Zi "King Ling of Chu likes
small waisted women, and in his capital many are hungry"; a later 
author magnified it to "King of Chu likes small waist, and in his
palace many starve"; Li Shangyin further exaggerated it to "every
beauty of the town died of starvation") 
马嵬二首(其二)
海外徒闻更九州,他生未卜此生休。
空闻虎旅鸣宵柝,无复鸡人报晓筹。
此日六军同驻马,当时七夕笑牵牛。
如何四纪为天子,不及卢家有莫愁?
  The Roadstop Where Lady Yang Died
Fairy refuge beyond the seas can be only idle talk
Dont know about another life, in this life she's gone
Sounds of brass bugle and gong are coming from the armies
Roosters and farmers everywhere no longer call out the dawn
On that day the six brigades all refused to march 
Do you recall July the Seventh when you mocked the gods?
For so many long seasons you have ruled the realm 
You couldnt be sure just to have the bridal bliss of Lu. 
富平少候
七国三边未到忧,十三身袭富平候。
 不收金弹抛林外,却惜银床在井头。
 彩树转灯珠错落,绣檀回枕玉雕锼。
 当关不报侵晨客,新得佳人字莫愁。
 The Young Lord of Wealth and Peace
Secessions and invasions are not problems for me
At thirteen I succeeded as Lord of Wealth and Peace
Sling shots of brass, leave them out in the woods
Silver pulley atop the well? That seems a bit rich 
Spinning lamps hung on trees, casting light like pearls
Embroided quilt with pillow box covered in carved jade 
Tell the doorman not let in the surprise morning guest
A pretty maid called No Worry has newly joined my world  
北齐二首
一笑相倾国便亡,何劳荆棘始堪伤。 。 
小怜玉体横陈夜,已报周师入晋阳。 
Two poems on Northern Qi Dynasty
A smile; a tumble; and down the country goes
No need to see the overgrowth to feel our sorrows
The night Xiaolian curled her jadelike figure
Came report that Zhou army had entered Fort North 
巧笑知堪敌万几,倾城最在著戎衣。
 晋阳已陷休回顾,更请君王猎一围。
 A cute smile is worth a thousand reports
She looks her best in a fighter's outfit
Fort North has already fallen, so why look back
Just let the emperor enjoy his one last hunt
3. Poems about career frustrations 


本以高难饱,徒劳恨费声。五更疏欲断,一树碧无情。
薄宦梗犹泛,故园芜已平。烦君最相警,我亦举家清。

To the Cicada
Up in the air it's hard to feed your fill
And complaining would get you nowhere
By dawn your voice is about to break
But the tree is still green and severe
To my lowly jobs I drift like the woodman
While my farm is overgrown with thorn
Do keep watch over me, my friend
My home, too, is clean and forlorn.

贾生
宣室求贤访逐臣,贾生才调更无伦。
可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神!

The Scholar Jia
Talent search brings exiles to the audience hall
About Jia Yi's scholarship none can doubt at all
He held the floor all night, but it's sad to know
He wasnt asked about people, only about gods

筹笔驿
猿鸟犹疑畏简书,风云常为护储胥。
徒令上将挥神笔,终见降王走传车。
管乐有才真不忝,关张无命欲何如。
他年锦里眷裘恚 梁父吟成恨有馀。

The Inspection Post
Monkeys and birds fear to tread, in awe of your command
Winds and clouds gather here to watch over your camp
But the general's wonder pen was pushed all in vain
In the end the captured king boarded the prisoner's van
You had the mind of Guan and Le, no one could ever doubt
But your captains didnt live long, what more can you try?
Once I admired writings on silk shown in your home
Your favorite Liang Fu Lament will always feel the same

九日 

曾共山公把酒时 霜天白菊绕阶墀
十年泉下无消息 九日樽前有所思
不学汉臣种苜宿 空郊楚客咏江蓠
郎君官贵施行马 东阁无因再得窥

The Ninth of September
In September I used to drink with the lofty old man
White crysthanthemin around steps under a frosty sky
Ten years into the unknown world without any news
On the Ninth with cup in hand my thoughts do arise
You havnt raised clovers like the Marshal of Han
In vain does the wandering man sing the river lament
The young lord's post is high; he can use road block
No chance would I get again to visit the eastern court

(Note: this rather bitter poem looks uncharacteristic; I have seen an alternative version with just lines 2, 4, 7 and 8, which makes the same point, but mildly and somewhat mockingly which sound more like Li Shangyin - possibly someone else added 4 lines, or he had two versions one public and one kept to himself. Note that line 6 uses the character Chu3 which violates etiquette with respect to Linghu family by uttering the name of Linghu Chu.)

无题(其四)
何处哀筝随急管,樱花永巷垂杨岸。
东家老女嫁不售,白日当天三月半。
溧阳公主年十四,清明暖後同墙看。
归来展转到五更,梁间燕子闻长叹。

Untitled (4th of four)
Where plays the haunting harp, chasing the rushing pipe?
Among Yong Lane cherry blossom, along the willowy shore
The unwanted old maid, living on East side
Under the day's high noon sun, Ides of March
"There goes Princess of Liyang", just fourteen this year
In the midspring warmth together, looking on the wall
When she came home, she was awake till morning
The swallows on the beam could hear her sighing

4. Poems about friendship

宿骆氏亭寄怀崔雍崔衮
竹坞无尘水槛清,相思迢递隔重城。
秋阴不散霜飞晚,留得枯荷听雨声。 
Sending Impressions to Chui Yong and Chui Yan While   
Staying at Luo Lodge
The bamboo pier dustless, the canal pavillion clean
But my thoughts linger across layers of city walls
The autumn clouds gather, the evening frost falls 
Let dry lilly leaves remain, to better hear the rain 
月夜重寄
偷桃窃药事难兼,十二城中锁彩蟾。
应共三英同夜赏,玉楼仍是水晶帘 
On a Moonlit Night, Sending Again to the Song Huayang Sisters
Stealing elixir or heavenly peach, cant be done again         
In the city of twelve walls the rainbow frog is locked 
I wish I could view it with the three beauties together
On the jade storey where the curtain o' glass still hangs 
(note: the rainbow frog, literally colour frog, is the mythical animal supposedly on the moon; note the connection of "twelve walls" to the "twelve fold rails" of Emerald City, which is plausibly about the same three sisters/taoist priestesses; legends say moon maiden stole her husband's elixir to ascend to heaven; and an attendant of Emperor Wu of Han stole peaches from the West Queen Mother's garden - she also entertained King Mu of Zhou as was  mentioned in Paradise - both references to forbidden fruits) 
赠宋华阳真人兼寄清都刘先生 
沦谪千年别帝宸,至今犹识蕊珠人。
但惊茅许同仙籍,不记刘卢是世亲。
玉检赐书迷凤篆,金华归驾冷龙鳞。
不因杖履逢周史,徐甲何曾有此身 
To the Enlightened Person Song of Huayang; also sending to Master Liu of Qingdu 
Exiled a thousand years I have been away from heaven
Today I still want to thank the pearl-setting person
Surprised to find Mao and Xu on the same divine list
Didnt realize Liu and Lu were old family friends
Give me letters touched by jade, I see phoenix's charm
Riding home with honours high, dragon's scales are cool
Like Xu Jia I met the master carrying stick and shoes
Without your favours, I would not be the same human  
(Note: this reads like a courteous social poem that mandarins pen by the yard, not one with strong feelings and history; I am therefore sceptical of the story that Master Liu rescued Li from trouble over his affair with Song. The one below seems a little less pro forma, but only a little. Taoist Yong enjoying the favours of the three sisters? envy of romantic fortune?  probably not) 
寄永道士
共上云山独下迟,阳台白道细如丝。
君今并倚三珠树,不记人间落叶时  
To the Taoist Yong
Together up the cloudy hill, alone you came down late
The white path to sun plateau is narrow like thread O friend you now lean on the three pearled trees Recall not the shedding season in the earthly realm  
忆住一师
无事经年别远公,帝城钟晓忆西峰。
炉烟消尽寒灯晦,童子开门雪满松。 
To Monk Teacher
Many quiet years passed since leaving you my master
When bells toll in the capital I think of West Mount 
As the cold lamps dimmed and the stove burnt low
The boy opened the door to see the pines under snow 
(Note: this seems a much more spirited piece of work,  with genuine
fond memories of a bygone time.) 
北青萝
残阳西入崦,茅屋访孤僧。落叶人何在?寒云路几层?
独敲初夜磬,闲倚一枝藤。世界微尘里,吾宁爱与憎。 
The Northern Qingluo Hill
Going into the temple with the dying western sun
I came to see the lone monk in his humble place 
Where is the man with the shedding autumn leaves
How many bends of road up through the chilly mist?
Alone he sounds the bell when early dusk falls
In the idle moments, find him leaning on the ivies
Among the dusty fragments of this world of mine
Neither favour nor dislike need to be on the mind 
哭刘司户[艹贲]
路有论冤谪,言皆在中兴。空闻迁贾谊,不待相孙弘。
江阔惟回首,天高但抚膺。去年相送地? 春雪满黄陵。 
Mourning Bookkeeper Liu Ben
In the streets people talk about your exile
For your writing about imperial revival
Since then we heard about Jia Yi's many moves
But no promotion of Counsellor Gongsun Xuan 
In the broad lands we had much to look back
Under the distant sky can but shrug in regret?
I remember last year where I saw you off
Spring snow now covers all of Yellow Mount
5. Mood poems

登乐游?
向晚意不适,驱车登古原, 夕阳无限好,只是近黄昏。 
The Leyou Plateau    (which overlooks Imperial Tombs)
With the gloom of evening hour 
I drive up the ancient heights
The setting sun is glorious to see
Pity it's so close to the night  
锦瑟
锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,只是当时已惘然。 
The Harp
Why must the silky harp have fifty strings?
Each reminds me of one of life's springs. 
In his dream Zhuangzi couldnt tell if he was a butterfly;
Longings of Wangdi live on in the cuckoo bird's cry.
In the Lost Sea moonlight, pearls have mermaids' tears;
Under the Blue Plain warm sun, smoke rises from jade.
Can my feelings be saved for later rememberance?
No, even at the time everything was but a haze. 
霜月
初闻征雁已无蝉,百尺楼高水接天。
青女素娥俱耐冷,月中霜里斗婵娟。 
Frosty Moonlight
When I hear the marching geese, the cicadas have died 
Tower stands hundred feet tall where water meets sky
Green Fairy and Moon Maiden can both stand the cold
In the frost on the moon they compare their charms 
(note: the Green Fairy is in charge of frosts) 
嫦娥
云母屏风烛影深,长河渐落晓星沈。
嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。 
Moon Maiden
Dark on the mica screen the candle casts a shadow
Gently falls the Milky Way, as the stars sink low
The Moon Maiden surely regrets stealing the elixir
Brooding over sea and sky one night after another  
谒山
从来系日乏长绳,水去云回恨不胜。
欲就麻姑买沧海一杯春露冷如冰。 
Up the Hill
I wish to hold the sun but lack the long rope
Nothing but regrets as water and clouds float
Trying to buy the Lost Sea I went to see Magu
But she would only give me a cold cup o'spring dew  
(note: Magu is the mythical bird-woman who oversaw the transformation  of the lost sea into mulberry fields, which reflects the silting that pushes the Yellow River Delta outwards; the poem could mean that the poet's attempt to re-live the past was given the cold shoulder) 
忆梅
定定住天涯,依依向物华。寒梅最堪恨,常作去年花。 
Thinking of Plum Blossom
Stuck here at the end of the world I often recall the beauties I admire  The winter plum annoys me most  It stays around as last year's flower 
天涯
春日在天涯,天涯日又斜。莺啼如有泪,为湿最高花。 
The World's End Another spring day at the world's end
The world's end's sun is seting again
If the nightingales can sing with tears 
They will wet flowers on
the highest stem